Транскрипция английских собственных имен
Бюро
Переводов «Один к Одному» рекомендует в помощь переводчикам следующие материалы,
разработанные К.п.н. Д. Филипповым, секретарем Ассоциации «One & One»:
1. Теория и тренинги
для переводчиков
I-4 Транскрипция английских собственных имен
При письменном переводе
английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на
русском языке.
Для достижения определенного
единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо
установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться
переводчик при письменном переводе английского текста.
Трудность этого вопроса
заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены
средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий
и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный
характер.
Может быть, именно поэтому в
прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с
помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета
его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена
пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило
ясности. Это приводило к появлению таких написаний как:
|
Невтон
(Newton) |
вместо |
Ньютон |
|
Вальполь
(Walpole) |
вместо |
Уолпол |
|
Валлас
(Wallace) |
вместо |
Уоллес |
|
Ворчестер
(Worcester) |
вместо |
Вустер и
др. |
В русской литературе за последние
годы получила развитие совершенно другая тенденция.
Теперь английские собственные
имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический
принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание,
а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую
форму.
В соответствии с этим многие
английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной
графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию,
например:
|
Ньюкасл |
вместо |
Ньюкестль |
|
Халл |
вместо |
Гулль |
|
Гринич |
вместо |
Гринвич и т.
д. |
Эволюция написания под влиянием
фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского
политического деятеля XVIII века R.
Walpole.
В
энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд.1891 г. он значится как Вальполь, в 6
томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд.
1956 г. и позже -
чисто фонетический вариант: Уолпол.
Нужно подчеркнуть, что
фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна
проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может
распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание
которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в
состав русского языка в определенной графической форме.
Именно поэтому мы имеем два
варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas
Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как
современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что
фонетически более соответствует оригиналу.
По этой же причине должно
сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских
королей:
|
Яков I (а не Джеймз)
|
|
Карл I (а не
Чарльз) |
|
Генрих III (а не Генри) и т.
д. |
Ориентируясь при
транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо
одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя
правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его
графической форме.
Поэтому, например, при
транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные
согласные.
Во всех случаях транскрипция
должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду
чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских
гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.
Ниже, в качестве рекомендации для
переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные
соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно
вызывает трудности.
Бюро Переводов "Один к Одному" выполняет квалифицированный
перевод текстов с английского языка на русский и перевод с русского языка на
английский. Стоимость перевода текста - 5 у.е. / 1 страница (1800
знаков).
|