Бюро переводов Один к Одному г. Москва Online заказ на перевод.
 
1and1.ru   Поиск по сайту  
Главная страница О нас  Услуги и цены  Контактная информация   
Главная страница
Главная страница
Обращение
Новости One & One
Словари OnLINE
Языки и страны
В помощь переводчику
 Транскрипция английских собственных имен
Некоторые русские буквенные соответствия
Общие указания при переводе
Грамматические вопросы перевода
Упражнения
Практикум (А)
Практикум (В)
Практикум (С)
Travel Agency Terminology
Безличные и неопределенно - личные предложения
Формальное подлежащее it
Эмфатический оборот
Неопределенные подлежащие one, they
Модальность
Неличные формы глагола
Сопоставление форм с окончанием на -ing
Герундий и отглагольное существительное
Отглагольное существительное
Герундий и причастие настоящего времени
Причастие I (Present Participle)
Обстоятельственные причастные обороты
Причастие II (Past Participle)
Инфинитив
Функции инфинитива (подлежащее)
Часть сказуемого
Дополнение
Определение
Обстоятельство цели и следствия
Заместители существительного
Лексические вопросы перевода
Фразеологические единства
Фразеологические сращения
Неологизмы
Литература по переводу
Практикум по форматированию текстов в Word
Перевод английских идиом
Литература в переводах
Ссылки
 
 Контактная информация
117534, г. Москва,
ул. Кировоградская д.40, к.1
tel: (495) 229 39 38
Мобильный:8916-121-33-36
fax: (495) 387 69 74
email: order@1and1.ru
 
 Главная страница / В помощь переводчику

Транскрипция английских собственных имен

Бюро Переводов «Один к Одному» рекомендует в помощь переводчикам следующие материалы, разработанные К.п.н. Д. Филипповым, секретарем Ассоциации «One & One»:

 

1. Теория и тренинги для переводчиков

 

I-4   Транскрипция английских собственных имен

 

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

 

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

Может быть, именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности. Это приводило к появлению таких написаний как:

 

Невтон (Newton)

вместо

Ньютон

Вальполь (Walpole)

вместо

Уолпол

Валлас (Wallace)

вместо

Уоллес

Ворчестер (Worcester)

вместо

Вустер и др.

 

В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.

В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:

 

Ньюкасл

вместо

Ньюкестль

Халл

вместо

Гулль

Гринич

вместо

Гринвич и т. д.

 

Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд.1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. и позже - чисто фонетический вариант: Уолпол.

Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.

Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.

По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:

 

Яков I (а не Джеймз)

Карл I (а не Чарльз)

Генрих III (а не Генри) и т. д.

 

Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.

Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.

Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.

Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.

 

Бюро Переводов "Один к Одному" выполняет квалифицированный перевод текстов с английского языка на русский и перевод с русского языка на английский. Стоимость перевода текста - 5 у.е. / 1 страница (1800 знаков).

 
Copyright © 1and1.ru, 2004-2010
All rights reserved.

Design/Дизайн: Aedus Design, 2004. Powered by Mirror CMS
 
Главная страница О нас  Услуги и цены  Контактная информация   
Закажите перевод текстов, документов, технический перевод с английского, немецкого и др. языков на русский и перевод с русского на английский и др. языки в Бюро Переводов "Один к Одному" онлайн!